# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Filip Komar , 2019 # Marek Laane , 2020 # Jaanus Ojangu , 2021 # Yuri Chornoivan , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2022\n" "Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-bitine" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-bitine" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "tulekul" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, LiveDVD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, " "ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "See on mõeldud ainult arendajatele. ÄRGE KASUTAGE SEDA " "PÕHISÜSTEEMINA VÕI AMETLIKU ÜLEVAATE ANDMISEKS." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "See on väljalaskekandidaat. Väljalaskekandidaadi tarkvara on uuendatud ja " "beetaväljalasete ajal testitud, mistõttu see peaks olema piisavalt töökindel" " kogenud kasutajatele ja ülevaadete kirjutajatele. Vähese kogemusega ja " "kriitilise tähtsusega rakenduste kasutajad peaksid siiski ootama lõpliku " "väljalaskeni, mille plaanikohane ilmumisaeg on %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Juuni 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Väljalaskekandidaat on mõeldud veel leiduvate vigade ning puuduva tarkvara " "väljaselgitamiseks." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun lubage see " "parema renderdamise huvides. Lehekülje lõpus on teile " "mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda " "kirjutatud." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle eluiga saab peagi läbi." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle eluiga on juba läbi." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale CD- või DVD-plaadile." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka USB-pulgalt." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Mageia paigaldus-ISO kirjutamiseks USB-pulgale võib kasutada mitut" " tööriista:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille " "aluseks on %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin ei ole toetatud." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Windowsi korral tutvustab võimalusi meie wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid " "partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning " "partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem " "olnud andmed on ohus." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Kui teil on UEFI, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt" " meie wikis." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Live- ja võrgupaigalduse andmekandjat on uue riistvara toetamise huvides " "uuendatud." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Algupärasest Mageia 6 väljalaskest eristamiseks on neile antud nimeks Mageia" " 6.1." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Tarvitage neid, kui algupärased Mageia 6 ISO-tõmmised ei lähe Teie " "riistvaral käima või kui soovite pruukida uusimat tarkvara Live-režiimis." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "Sobiva andmekandja aitab leida vastav dokumentatsioon." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Kui olete oma Mageia paigaldust järjepidevalt uuendanud, ei ole uueks " "paigalduseks vajadust." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia " "otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku käsiraamatuga." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "ja veel paljud teised!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke " "draivereid." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis " "tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda " "ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-d" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada " "otse DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise " "töökeskkonna, näiteks GNOME, Plasma või Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt " "kõvakettale paigaldada." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "ÄRGE kasutage LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige uuendamisjuhiseid." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas " "juhtmega võrgust või kohalikult kettalt." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(algne Mageia 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Live-andmekandjad" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Võrgupaigaldus" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVD-d pole veel saadaval." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME töölaud" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma töölaud" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce töölaud" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Võrgupaigaldus" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara." #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul" #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Toetatud arhitektuur" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), " "kuid mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda " "toetada." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad " "64-bitist tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada " "64-bitist versiooni." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Otselink" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- vƵi FTP-peegelsaidile." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Me soovitame kasutada allalaadimiseks BitTorrentit, sest see " "tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul " "usaldusväärsema allalaadimise." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrenti lingid pole veel saadaval." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Andmekandja" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "Link" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest " "või piirangutest" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Milline valida?" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "ISO-tõmmis otse USB-pulgale" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Tahaks rohkem teada? Wiki räägib lähemalt." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Aidake meid %s juures" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternatiivsed allalaadimised" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Selle leiab siit." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Soovite uuendada
%s pealt?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "ärge kasutage
LiveDVD-d" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "uurige uuendamisjuhiseid" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Arenduse ajakava" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Omaduste ülevaade" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Veateated"