# gettext catalog for 2 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 2 # # include translation strings from: # en/2/download_index.php # en/2/for-pc/index.php # en/2/for-server/index.php # en/2/index.php # en/2/nav.php # # Translators: # davidochobits , 2015 # davidochobits , 2015 # Davidmp , 2015-2016,2019,2025 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015,2017-2018 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 19:38:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 17:58+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2015-2016,2019,2025\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/2/download_index.php +14" msgid "Download Mageia 2" msgstr "Baixar Mageia 2" #: "/web/en/2/download_index.php +15" msgid "Download Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixeu les imatges ISO de Mageia 2 de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa." #: "/web/en/2/download_index.php +16" msgid "" "mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/2/download_index.php +24" msgid "Download Mageia 2" msgstr "Baixar Mageia 2" #: "/web/en/2/download_index.php +30" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/2/download_index.php +31" msgid "Free Software Installation Flavours" msgstr "Variants d'instal·lació de programari lliure" #: "/web/en/2/download_index.php +36" msgid "size" msgstr "mida" #: "/web/en/2/download_index.php +37" msgid "link" msgstr "enllaç" #: "/web/en/2/download_index.php +65" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Fins a 167 llengües disponibles:" #: "/web/en/2/download_index.php +68" msgid "and so much more!" msgstr "i molt més!" #: "/web/en/2/download_index.php +69" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vegeu la llista completa" #: "/web/en/2/download_index.php +71" msgid "These DVD and CD ISOs are made of Free Software exclusively." msgstr "Aquestes ISO de DVD i CD estan fetes de programari lliure exclusivament." #: "/web/en/2/download_index.php +72" msgid "" "As a consequence, proprietary Wi-Fi and video drivers " "are not included." msgstr "Com a conseqüència, controladors de Wi-Fi i vídeo propietaris no estan inclosos." #: "/web/en/2/download_index.php +73" msgid "" "If you need WiFi or specific video drivers at install time, you " "should go with below LiveCDs instead." msgstr "Si necessiteu Wi-Fi o controladors de vídeo específics en temps d'instal·lació, hauríeu d'anar a sota de LiveCDs en el seu lloc." #: "/web/en/2/download_index.php +74" msgid "" "You may, if you will, add nonfree software repository after the " "installation." msgstr "Podeu, si voleu, afegir el repositori de programari no lliure després de la instal·lació." #: "/web/en/2/download_index.php +77" msgid "" "Please note that there is a problem with notebooks " "using Intel, AMD/ATI and nVidia graphic cards." msgstr "Tingueu en compte que hi ha un problema amb els quaderns que usen targetes gràfiques Intel, AMD/ATI i nVidia." #: "/web/en/2/download_index.php +79" msgid "See the errata about this" msgstr "Vegeu les errates sobre això" #: "/web/en/2/download_index.php +86" msgid "Use LiveCDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Useu els CD autònoms només per a noves instal·lacions des de zero." #: "/web/en/2/download_index.php +87" msgid "DO NOT use those LiveCDs to upgrade from Mageia 1!" msgstr "NO useu aquests CD autònoms per actualitzar des de Mageia 1!" #: "/web/en/2/download_index.php +88" msgid "" "Use above DVD or CD and see the upgrade " "guide." msgstr "Useu el DVD o CD anterior i vegeu la guia d'actualització." #: "/web/en/2/download_index.php +105" msgid "Included locales:" msgstr "Configuracions regionals incloses:" #: "/web/en/2/download_index.php +163" msgid "Each download is approximately 700MB." msgstr "Cada descàrrega és d'aproximadament 700MB." #: "/web/en/2/download_index.php +167" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil" #: "/web/en/2/download_index.php +168" msgid "" "Download quickly (about 40 MB) and immediately boot into install mode from " "wired network or a local disk." msgstr "Baixeu ràpidament (uns 40 MB) i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des de la xarxa amb fil o un disc local." #: "/web/en/2/download_index.php +179" msgid "Pure Free Software CD" msgstr "CD de programari lliure pur" #: "/web/en/2/download_index.php +184" msgid "Same + nonfree firmware" msgstr "El mateix microprogramari + no lliure" #: "/web/en/2/download_index.php +185" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "cal per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/2/download_index.php +198" msgid "May 22nd 2012" msgstr "22 de maignd 2012" #: "/web/en/2/download_index.php +200" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/2/download_index.php +201" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/2/download_index.php +202" msgid "Which to choose" msgstr "Quina triar" #: "/web/en/2/download_index.php +203" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr "Poseu l'ISO en un llapis de memòria USB" #: "/web/en/2/download_index.php +204" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouvingut? Aquí teniu una pàgina per a vosaltres." #: "/web/en/2/download_index.php +209" msgid "Upgrading
from Mageia 1?" msgstr "Actualització
des de Mageia 1?" #: "/web/en/2/download_index.php +211" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "no useu els CD autònoms;" #: "/web/en/2/download_index.php +212" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vegeu la guia d'actualització" #: "/web/en/2/download_index.php +218" msgid "Looking for Mageia 1?" msgstr "Esteu buscant Mageia 1?" #: "/web/en/2/download_index.php +220" msgid "It is here now." msgstr "Ara és aquí." #: "/web/en/2/download_index.php +221" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +12" msgid "Mageia 2, for your PC" msgstr "Mageia 2, per al teu PC" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +22" msgid "for your PC" msgstr "per al vostre PC" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +27" msgid "Plenty" msgstr "Plent" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +28" msgid "" "There are 19 881 packages in our repositories. And that's just for" " the 64-bit branch." msgstr "Hi ha 19nbsp;881nbsp;paquets als nostres repositoris. I això és només per a la branca de 64 bits." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +29" msgid "" "The total number is double that – and then if you consider the " "backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that" " Mageia users are spoiled for choice." msgstr "El nombre total és el doble que el ndash; i llavors si considereu els backports, i els paquets del Cauldron encara provant... veureu que els usuaris de Mageia es fan malbé per triar." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +30" msgid "" "Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and " "then of the core applications you could be using on your desktop:" msgstr "Aquí hi ha una secció transversal, primer dels entorns gràfics de treball, i després de les aplicacions bàsiques que podríeu usar a l'escriptori:" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +31" msgid "Environments" msgstr "Entorns" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +32" msgid "Mageia 2 has all the major desktop environments:" msgstr "Mageia 2 té tots els principals entorns d'escriptori:" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +43" msgid "" "And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, " "IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome." msgstr "I després hi ha els gestors de finestres, inclosos Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 i Awesome." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +44" msgid "Applications →" msgstr "Aplicacions →" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +45" msgid "" "There are many, many to choose from – including all the most popular." msgstr "Hi ha molts, molts per triar entre ndash; incloent-hi tots els més populars." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +51" msgid "Web" msgstr "Web" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +52" msgid "" "Choose your web browser from Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser " "180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 – or one of the many " "others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail " "4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 or maybe Claws-Mail or Mutt." msgstr "Trieu el navegador web des del Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser 180.1025.160, Epiphany 3.4.1 o Opera 11.64 ndash; o un dels molts altres com Lynx o Konqueror; i després trieu un client de correu electrònic des del KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 o potser Claws-Mail o Mutt." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +57" msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +58" msgid "" "Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use " "Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or " "Ekiga (or even Skype) for VOIP." msgstr "Trieu entre Kopete, Pidgin, Empathy o Kadu per a la missatgeria instantània; useu Quassel, Konversation, XChat-Gnome o KVIrc per al xat d'IRC; proveu QuteCom o Ekiga (o fins i tot Skype) per a VOIP." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +63" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +64" msgid "" "The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as " "well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance " "there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash." msgstr "Les dues suites d'oficina amb totes les prestacions LibreOffice i Calligra hi són, així com AbiWord, i una sèrie d'editors de text incloent Kate; per a les finances hi ha KMyMoney, Skrooge o el nivell professional GnuCash." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +69" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +70" msgid "" "Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; " "Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care " "of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing." msgstr "Useu el GIMP per a una potent manipulació d'imatges, o l'Inkscape per al dibuix vectorial; el Blender és aquí per a una animació seriosa. DigiKam o Showfoto s'encarregaran de les teves fotos, parlaran amb la teva càmera i et donaran una edició d'imatges més bàsica." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +75" msgid "Sound" msgstr "So" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +76" msgid "" "For playing audio files, choose from Amarok 2.5.0 and Rhythmbox, among " "others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC " "Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found " "in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core " "repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the" " Tainted repository support all codecs, for users who live in countries " "where those codecs don't infringe local laws." msgstr "Per a reproduir fitxers d'àudio, trieu entre l'Amarok 2.5.0 i el Rhythmbox, entre d'altres; useu VLC, Totem o MPlayer per a vídeo i àudio, o useu l'XBMC Media Center com a sistema d'entreteniment a casa. Alguns paquets es poden trobar tant en els repositoris Core com Tainted: els paquets del repositori Core només admeten còdecs no carregats amb patent i els paquets del repositori Tainted admeten tots els còdecs, per als usuaris que viuen en països on aquests còdecs no infringeixen les lleis locals." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +81" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +82" msgid "" "For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, " "there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or" " Me TV for watching or recording TV programmes." msgstr "Per a editar fitxers de vídeo, proveu Avidemux, Kino o OpenShot; per als subtítols, hi ha Gaupol o Subtitles Composer; useu MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV o Me TV per a veure o gravar programes de TV." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +87" msgid "Plus" msgstr "Plus" #: "/web/en/2/for-pc/index.php +88" msgid "" "Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for " "virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, " "Eclipse, Netbeans or KDevelop." msgstr "Després hi ha ZoneMinder, per a seguretat CCTV; VirtualBox o WINE per a virtualització; i una sèrie d'entorns de desenvolupament com Anjuta, Eclipse, Netbeans o KDevelop." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +93" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 2 Release notes." msgstr "Per a més informació sobre aquests i altres paquets, consulteu les Mageia 2 Notes de llançament." #: "/web/en/2/for-pc/index.php +94" msgid "" "You can take a look at the Mageia Application Database to" " get a more complete list of Mageia packages." msgstr "Podeu fer un cop d'ull a la Mageia Application Database per obtenir una llista més completa dels paquets de Mageia." #: "/web/en/2/for-server/index.php +12" msgid "Mageia 2, for your server" msgstr "Mageia 2, per al vostre servidor" #: "/web/en/2/for-server/index.php +22" msgid "for your server" msgstr "per al servidor" #: "/web/en/2/for-server/index.php +27" msgid "" "Mageia 2 has all the main services and server packages you will need to run " "your server." msgstr "Mageia 2 disposa de tots els serveis i paquets de servidors principals que necessitareu per executar el vostre servidor." #: "/web/en/2/for-server/index.php +28" msgid "" "Aside from the cross-section included here, you will find many others in the" " repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB." msgstr "A part de la secció transversal que s'inclou aquí, trobareu molts altres en els repositoris: podeu usar rpmdrake per cercar paquets, o comprovar l'aplicació de Mageia." #: "/web/en/2/for-server/index.php +31" msgid "Administration" msgstr "Administració" #: "/web/en/2/for-server/index.php +32" msgid "" "For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely " "in our own infrastructure." msgstr "Per a l'administració centralitzada, incloem el titella 2.7.11; l'usem àmpliament en la nostra pròpia infraestructura." #: "/web/en/2/for-server/index.php +35" msgid "" "The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd " "8.3.11, Corosync 2.0.0 and Pacemaker 1.1.7." msgstr "S'ha actualitzat tota la pila d'alta disponibilitat, i ara inclou drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0 i Pacemaker 1.1.7." #: "/web/en/2/for-server/index.php +37" msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: "/web/en/2/for-server/index.php +38" msgid "" "Databases included are PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, which replaces MySQL " "5.5.23; BDB." msgstr "Les bases de dades incloses són PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, que substitueix MySQL 5.5.23; BDB." #: "/web/en/2/for-server/index.php +39" msgid "" "And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra " "1.4.0, MongoDB 2.0.3." msgstr "I també hi ha servidors NoSQL: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0, MongoDB 2.0.3." #: "/web/en/2/for-server/index.php +41" msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: "/web/en/2/for-server/index.php +42" msgid "" "Web servers include Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.30." msgstr "Els servidors web inclouen Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 i lighttpd 1.4.30." #: "/web/en/2/for-server/index.php +43" msgid "" "For file and directory sharing and network printing on heterogeneous " "networks, we have Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 and Cups 1.5.2." msgstr "Per compartir fitxers i directoris i imprimir xarxes en xarxes heterogènies, tenim Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 i Cups 1.5.2." #: "/web/en/2/for-server/index.php +44" msgid "" "Mail servers included with Mageia 2 are Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 " "and Dovecot 1.2.17." msgstr "Els servidors de correu inclosos amb Mageia 2 són Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 i Dovecot 1.2.17." #: "/web/en/2/for-server/index.php +50" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 2 Release " "notes." msgstr "Per a més informació sobre aquests i altres paquets, consulteu les Mageia 2 Notes de llançament." #: "/web/en/2/index.php +12" msgid "Mageia 2" msgstr "Mageia 2" #: "/web/en/2/index.php +14" msgid "" "Mageia 2 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 2 és la nova, sòlida i estable distribució Linux del projecte Mageia." #: "/web/en/2/index.php +29" msgid "" "Mageia 2 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community." msgstr "Mageia 2 és una distribució GNU/Linux per al vostre ordinador, llançada per la comunitat Mageia." #: "/web/en/2/index.php +32" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: "/web/en/2/index.php +33" msgid "" "Too much to include here! See the release notes" " for an extensive exposé." msgstr "Massa per incloure aquí! Vegeu les notes de llançament per a una exposició extensa." #: "/web/en/2/index.php +34" msgid "" "Download it right away!" msgstr "Baixeu-lo immediatament!" #: "/web/en/2/index.php +36" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en context" #: "/web/en/2/index.php +37" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 2 being our" " second release." msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux, i Mageia 2 és el nostre segon llançament." #: "/web/en/2/index.php +38" msgid "" "Since the release of Mageia 1, our offering has been " "consistently in the top 10 of Distrowatch's most popular " "distributions." msgstr "Des del llançament de Mageia 1, la nostra oferta ha estat constantment en el top 10 de les distribucions més populars de Distrowatch." #: "/web/en/2/index.php +41" msgid "" "Mageia 2 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 2 compta amb el suport de l'organització sense ànim de lucre Mageia.org, que està governada per un cos de col·laboradors reconeguts i electes." #: "/web/en/2/index.php +42" msgid "" "Mageia 2 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 2 ha estat feta per més de 100 persones de tot el món." #: "/web/en/2/index.php +44" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and " "enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers" " and businesses." msgstr "El nostre treball se suma a l'excel·lent treball de la comunitat Linux i el programari lliure. El nostre objectiu és portar una de les millors, més estables, fiables i agradables experiències i plataformes que podem fer; per a usuaris, desenvolupadors i negocis habituals." #: "/web/en/2/index.php +45" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Donem la benvinguda a nous col·laboradors a qualsevol dels molts equips diferents que van a formar part de la Comunitat Mageia, i us animem a unir-vos a nosaltres." #: "/web/en/2/nav.php +5" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: "/web/en/2/nav.php +6" msgid "For PC" msgstr "Per al PC" #: "/web/en/2/nav.php +7" msgid "For server" msgstr "Per al servidor"