# gettext catalog for 3 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 3 # # include translation strings from: # en/3/download_index.php # en/3/for-pc/index.php # en/3/for-server/index.php # en/3/index.php # en/3/nav.php # # Translators: # davidochobits , 2015 # Davidmp , 2015-2016,2019,2025 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015,2017-2018 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:28+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2015-2016,2019,2025\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/3/download_index.php +14" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Baixeu Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +15" msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixeu les imatges ISO de Mageia 3 de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa." #: "/web/en/3/download_index.php +16" msgid "" "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +25" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Descarregar Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +32" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/3/download_index.php +33" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/3/download_index.php +37" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/3/download_index.php +38" msgid "size" msgstr "mida" #: "/web/en/3/download_index.php +39" msgid "link" msgstr "enllaç" #: "/web/en/3/download_index.php +47" msgid "32bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/3/download_index.php +53" msgid "64bit" msgstr "64bit" #: "/web/en/3/download_index.php +59" msgid "dualarch" msgstr "arq. dual" #: "/web/en/3/download_index.php +65" msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: "/web/en/3/download_index.php +67" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Fins a 167 llengües disponibles:" #: "/web/en/3/download_index.php +70" msgid "and so much more!" msgstr "i molt més!" #: "/web/en/3/download_index.php +71" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vegeu la llista completa" #: "/web/en/3/download_index.php +73" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure i alguns controladors de propietat." #: "/web/en/3/download_index.php +74" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar." #: "/web/en/3/download_index.php +76" msgid "The CD contains only a minimal list of packages." msgstr "El CD només conté una llista mínima de paquets." #: "/web/en/3/download_index.php +81" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms" #: "/web/en/3/download_index.php +82" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Useu els CD autònoms i els DVD autònoms només per a noves instal·lacions des de zero." #: "/web/en/3/download_index.php +83" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!" msgstr "NO useu aquests CD autònoms i DVD autònoms per a actualitzar des de Mageia 2!" #: "/web/en/3/download_index.php +84" msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." msgstr "Feu servir els DVD i CD de sobre i mireu la guia d'actualització." #: "/web/en/3/download_index.php +88" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: "/web/en/3/download_index.php +91" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +96" msgid "LiveDVD KDE" msgstr "DVD autònom de KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +97" msgid "All languages" msgstr "Totes les llengües" #: "/web/en/3/download_index.php +105" msgid "LiveDVD GNOME" msgstr "DVD autònom de GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +113" msgid "LiveCD KDE" msgstr "CD autònom de KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +114" msgid "English only" msgstr "Només anglès" #: "/web/en/3/download_index.php +120" msgid "LiveCD GNOME" msgstr "CD autònom de GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +133" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil" #: "/web/en/3/download_index.php +134" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa amb fil o bé des d'un disc local." #: "/web/en/3/download_index.php +146" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instal·lador de xarxa, CD programari lliure" #: "/web/en/3/download_index.php +152" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure" #: "/web/en/3/download_index.php +153" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "cal per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/3/download_index.php +167" msgid "May 19th 2013" msgstr "19 de maig del 2013" #: "/web/en/3/download_index.php +169" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/3/download_index.php +170" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/3/download_index.php +171" msgid "Which to choose" msgstr "Quina triar" #: "/web/en/3/download_index.php +172" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr "Poseu l'ISO en un llapis de memòria USB" #: "/web/en/3/download_index.php +173" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouvingut? Aquí teniu una pàgina per a vosaltres." #: "/web/en/3/download_index.php +177" msgid "Upgrading
from Mageia 2?" msgstr "Actualització
des de Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +179" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "no useu els CD autònoms;" #: "/web/en/3/download_index.php +180" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vegeu la guia d'actualització" #: "/web/en/3/download_index.php +185" msgid "Looking for Mageia 2?" msgstr "Esteu buscant Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +187" msgid "It is here now." msgstr "Ara és aquí." #: "/web/en/3/download_index.php +193" msgid "Looking for Mageia 1?" msgstr "Esteu buscant Mageia 1?" #: "/web/en/3/download_index.php +196" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/3/download_index.php +202" msgid "Need more challenge?" msgstr "Voleu més reptes?" #: "/web/en/3/download_index.php +203" msgid "You can help us on Mageia 4." msgstr "Ens podeu ajudar amb Mageia 4." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your PC" msgstr "Mageia 3, per al vostre PC" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +22" msgid "for your PC" msgstr "per al vostre PC" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +27" msgid "Plenty" msgstr "Abundant" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +28" msgid "" "There are more than 21 700 packages in our repositories. And " "that's just for the 64-bit branch." msgstr "Hi ha més de 21nbsp;700nbsp;paquets als nostres repositoris. I això és només per a la branca de 64 bits." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +29" msgid "" "The total number is double that – and then if you consider the " "backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that" " Mageia users are spoiled for choice." msgstr "El nombre total és el doble que el ndash; i llavors si considereu els backports, i els paquets del Cauldron encara provant... veureu que els usuaris de Mageia es fan malbé per triar." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +30" msgid "" "Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and " "then of the core applications you could be using on your desktop:" msgstr "Aquí hi ha una secció transversal, primer dels entorns gràfics de treball, i després de les aplicacions bàsiques que podríeu usar a l'escriptori:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +31" msgid "Environments" msgstr "Entorns" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +32" msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:" msgstr "Mageia 3 té tots els principals entorns d'escriptori:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +43" msgid "" "And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, " "IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome." msgstr "I després hi ha els gestors de finestres, inclosos Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 i Awesome." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +44" msgid "Applications →" msgstr "Aplicacions →" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +45" msgid "" "There are many, many to choose from – including all the most popular." msgstr "Hi ha molts, molts per triar entre ndash; incloent-hi tots els més populars." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +51" msgid "Web" msgstr "Web" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +52" msgid "" "Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser " "26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many " "others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail " "4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt." msgstr "Trieu el navegador web des del Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 o Opera 12.15 ndash; o un dels molts altres com Lynx o Konqueror; i després trieu un client de correu electrònic des del KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 o potser Claws-Mail o Mutt." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +57" msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +58" msgid "" "Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use " "Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or " "Ekiga (or even Skype) for VOIP." msgstr "Trieu entre Kopete, Pidgin, Empathy o Kadu per a la missatgeria instantània; useu Quassel, Konversation, XChat-Gnome o KVIrc per al xat d'IRC; proveu QuteCom o Ekiga (o fins i tot Skype) per a VOIP." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +63" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +64" msgid "" "The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as " "well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance " "there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash." msgstr "Les dues suites d'oficina amb totes les prestacions LibreOffice i Calligra hi són, així com AbiWord, i una sèrie d'editors de text incloent Kate; per a les finances hi ha KMyMoney, Skrooge o el nivell professional GnuCash." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +69" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +70" msgid "" "Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; " "Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care " "of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing." msgstr "Useu el GIMP per a una potent manipulació d'imatges, o l'Inkscape per al dibuix vectorial; el Blender és aquí per a una animació seriosa. DigiKam o Showfoto s'encarregaran de les teves fotos, parlaran amb la teva càmera i et donaran una edició d'imatges més bàsica." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +75" msgid "Sound" msgstr "So" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +76" msgid "" "For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among " "others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC " "Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found " "in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core " "repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the" " Tainted repository support all codecs, for users who live in countries " "where those codecs don't infringe local laws." msgstr "Per a reproduir fitxers d'àudio, trieu entre l'Amarok 2.7.0 i el Rhythmbox, entre d'altres; useu el VLC, Totem o MPlayer per a vídeo i àudio, o useu l'XBMC Media Center com a sistema d'entreteniment a casa. Alguns paquets es poden trobar tant en els repositoris Core com Tainted: els paquets del repositori Core només admeten còdecs no carregats amb patent i els paquets del repositori Tainted admeten tots els còdecs, per als usuaris que viuen en països on aquests còdecs no infringeixen les lleis locals." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +81" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +82" msgid "" "For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's " "Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV " "for watching or recording TV programmes." msgstr "Per a editar fitxers de vídeo, proveu Avidemux o OpenShot; per als subtítols, hi ha Gaupol o Subtitles Composer; useu MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV o Me TV per a veure o gravar programes de TV." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +87" msgid "Plus" msgstr "Plus" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +88" msgid "" "Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for " "virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, " "Eclipse, Netbeans or KDevelop." msgstr "Després hi ha ZoneMinder, per a seguretat CCTV; VirtualBox o WINE per a virtualització; i una sèrie d'entorns de desenvolupament com Anjuta, Eclipse, Netbeans o KDevelop." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +93" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release notes." msgstr "Per a més informació sobre aquests i altres paquets, consulteu les Mageia 3 Notes de llançament." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +94" msgid "" "You can take a look at the Mageia Application Database to" " get a more complete list of Mageia packages." msgstr "Podeu fer un cop d'ull a la Mageia Application Database per obtenir una llista més completa dels paquets de Mageia." #: "/web/en/3/for-server/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your server" msgstr "Mageia 3, per al vostre servidor" #: "/web/en/3/for-server/index.php +22" msgid "for your server" msgstr "per al servidor" #: "/web/en/3/for-server/index.php +27" msgid "" "Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run " "your server." msgstr "Mageia 3 disposa de tots els serveis i paquets de servidors principals que necessitareu per executar el vostre servidor." #: "/web/en/3/for-server/index.php +28" msgid "" "Aside from the cross-section included here, you will find many others in the" " repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB." msgstr "A part de la secció transversal que s'inclou aquí, trobareu molts altres en els repositoris: podeu usar rpmdrake per cercar paquets, o comprovar l'aplicació de Mageia." #: "/web/en/3/for-server/index.php +30" msgid "Administration" msgstr "Administració" #: "/web/en/3/for-server/index.php +31" msgid "" "For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely " "in our own infrastructure." msgstr "Per a l'administració centralitzada, incloem el titella 2.7.21; l'usem àmpliament en la nostra pròpia infraestructura." #: "/web/en/3/for-server/index.php +33" msgid "" "The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd " "8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8." msgstr "S'ha actualitzat tota la pila d'Alta Disponibilitat, i ara inclou drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 i Pacemaker 1.1.8." #: "/web/en/3/for-server/index.php +35" msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: "/web/en/3/for-server/index.php +36" msgid "" "Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces " "MySQL; BDB." msgstr "Les bases de dades incloses són PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, que substitueix MySQL; BDB." #: "/web/en/3/for-server/index.php +37" msgid "" "And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." msgstr "I també hi ha servidors NoSQL: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." #: "/web/en/3/for-server/index.php +39" msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: "/web/en/3/for-server/index.php +40" msgid "" "Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32." msgstr "Els servidors web inclouen Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 i lighttpd 1.4.32." #: "/web/en/3/for-server/index.php +41" msgid "" "For file and directory sharing and network printing on heterogeneous " "networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4." msgstr "Per compartir fitxers i directoris i imprimir xarxes en xarxes heterogènies, tenim Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 i Cups 1.5.4." #: "/web/en/3/for-server/index.php +42" msgid "" "Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 " "and Dovecot 2.1.15." msgstr "Els servidors de correu inclosos amb Mageia 3 són Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 i Dovecot 2.1.15." #: "/web/en/3/for-server/index.php +48" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release " "notes." msgstr "Per a més informació sobre aquests i altres paquets, consulteu les Mageia 3 Notes de llançament." #: "/web/en/3/index.php +12" msgid "Mageia 3" msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/index.php +14" msgid "" "Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 3 és la nova, sòlida i estable distribució Linux del projecte Mageia." #: "/web/en/3/index.php +29" msgid "" "Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community." msgstr "Mageia 3 és una distribució GNU/Linux per al vostre ordinador, llançada per la comunitat Mageia." #: "/web/en/3/index.php +31" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: "/web/en/3/index.php +32" msgid "" "Too much to include here! See the release notes" " for an extensive exposé." msgstr "Massa per incloure aquí! Vegeu les notes de llançament per a una exposició extensa." #: "/web/en/3/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Baixa-ho ara mateix!" #: "/web/en/3/index.php +36" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en context" #: "/web/en/3/index.php +37" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our" " third release." msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux, sent Mageia 3 el nostre tercer llançament." #: "/web/en/3/index.php +38" msgid "" "Since the release of Mageia 1, our offering has been " "consistently in the top 10 of Distrowatch's most popular " "distributions." msgstr "Des del llançament de Mageia 1, la nostra oferta ha estat constantment en el top 10 de les distribucions més populars de Distrowatch." #: "/web/en/3/index.php +40" msgid "" "Mageia 3 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 3 compta amb el suport de l'organització sense ànim de lucre Mageia.org, que està governada per un cos de col·laboradors reconeguts i electes." #: "/web/en/3/index.php +41" msgid "" "Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 3 ha estat feta per més de 100 persones de tot el món." #: "/web/en/3/index.php +43" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and " "enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers" " and businesses." msgstr "El nostre treball se suma a l'excel·lent treball de la comunitat Linux i el programari lliure. El nostre objectiu és portar una de les millors, més estables, fiables i agradables experiències i plataformes que podem fer; per a usuaris, desenvolupadors i negocis habituals." #: "/web/en/3/index.php +44" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Donem la benvinguda a nous col·laboradors a qualsevol dels molts equips diferents que van a formar part de la Comunitat Mageia, i us animem a unir-vos a nosaltres." #: "/web/en/3/nav.php +4" msgid "Mageia 3" msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/nav.php +5" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: "/web/en/3/nav.php +6" msgid "For PC" msgstr "Per al PC" #: "/web/en/3/nav.php +7" msgid "For server" msgstr "Per al servidor"