# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2015,2017-2018 # Michael Martins, 2021,2023-2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 18:53+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins, 2021,2023-2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "em breve" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixar imagens ISO em DVD, CD, LiveCD e de instalação via rede do %s " #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "Parece que você desabilitou o JavaScript. Ative para ter uma melhor renderização. No final desta página, tem um link para download, mas o que está escrito entre eles é importante." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mas, lembre-se de que já alcançou o fim da vida útil." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "O Mageia é fornecido como imagem ISO que deve ser gravado em CD ou DVD virgem." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_imagesq" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "A adição importante é que o Mageia 5.1 pode ser instalado em hardware NVMe." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Todas as ISOs também podem ser iniciadas pelo pen drive." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Para gravar uma ISO de instalação do Mageia em um pen drive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Para Linux, temos IsoDumper, que está disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta baseada em %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin não é suportado." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Para Windows, dê uma olhada em nossa wiki para ver as opções." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "\"Gravar\" uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos presente na partição; o acesso a quaisquer dados que não forem destruídos será perdido, e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores no dispositivo estão em risco." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Se você tem UEFI, um procedimento está disponível na wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Versões de instalação clássica" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "A ISO clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. Confira a documentação completa para este instalador." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Até 167 idiomas são suportados:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "e muito mais!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Essas ISOs contêm software livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Você será perguntado sobre que tipo de software quer instalar." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "O instalador inclui a capacidade de adicionar os repositórios online do Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para 32 e 64 bits, as ISOs tem aproximadamente %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "As ISOs Live permitem que você experimente o %s sem instalação. Você pode executar diretamente de um CD, DVD ou pen drive e testar usando uma das interfaces gráficas, como GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Se gostar da experiência do Mageia, você pode instalar em seu HD pelas mídias Live." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Use LiveDVDs APENAS para novas instalações." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NÃO use esses LiveDVDs para atualizar de uma versão anterior do Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Use uma instalação clássica e consulte o guia de atualização." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para LiveDVDs, as ISOs tem aproximadamente %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalação via rede cabeada" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Baixe rapidamente e inicie imediatamente o modo de instalação por uma rede cabeada ou um disco local." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Dê uma olhada na wiki para ver uma lista de possibilidades." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "As tem ISOs têm aproximadamente 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalação clássica" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Mídias Live" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Instalação via rede" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "As versões de instalação clássica ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Instalador via rede" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalador via rede, CD de software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Contém apenas software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não livre" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Contém drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD de firmware não livre" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitetura suportada" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "A maioria dos computadores novos suporta x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de notebook e netbooks não suportam." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 Bits. No entanto, se tiver mais de 3 GB de RAM, prefera a versão de 64 Bits." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Métodos de download" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Link direto" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Você é redirecionado para um espelho HTTP ou FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Recomendamos que use BitTorrent para baixar, pois geralmente oferece velocidades mais altas e um download mais confiável de arquivos grandes." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "Os links BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Qual escolher" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Gravar a ISO em um pen drive" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Iniciante? Aqui está uma página wiki para você." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajude-nos em %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Atualizando
do %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "não use LiveCDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "consulte o guia de atualização" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Procurando por %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "Está aqui." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Mas, lembre-se de que em breve seu suporte acaba." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Precisa de mais desafio?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "Você pode nos ajudar em %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatórios de bugs" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 é a nova distribuição Linux sólida e estável do projeto Mageia." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Sobre o Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 é uma distribuição GNU/Linux para seu computador, lançada pela comunidade Mageia. Pode ser instalado de várias maneiras, sendo as ISOs live ou clássicas, os métodos mais populares." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Baixe agora mesmo!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "As ISOs live permitem que você experiente o Mageia sem instalação. Use estas instruções para gravar a ISO Live em um CD, DVD ou pen drive. Depois, você pode executar o Mageia 5 e experimentar usando uma das interfaces gráficas, como GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "A ISO clássica é a forma mais tradicional de instalar o Mageia diretamente. Confira a documentação completa para este instalador." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "O Mageia 5 inclui vários gerenciadores de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate e Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Há muitos aplicativos nos repositórios oficiais . Você pode conferir o Mageia Application Database, para obter uma lista completa dos pacotes." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "O que há de novo?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Há muitas novidades no Mageia 5, muitas para incluir aqui - veja as notas de lançamento para um detalhamento completo." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Há um recurso que vale a pena mencionar aqui. Foi necessário muito esforço e tempo, mas valeu a pena. O Mageia 5 suporta UEFI, o que significa que agora é ainda mais fácil instalar em hardware recente." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e fornecer algumas informações sobre a comunidade e o projeto, existe um programa chamado MageiaWelcome. Ele inicia automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez, em qualquer um dos ambientes gráficos." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Controle Mageia" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia no contexto" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia é tanto uma comunidade quanto uma distribuição Linux, sendo o Mageia 5 nosso quinto lançamento." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "O Mageia 5 é suportado pela organização sem fins lucrativos Mageia.org, governada por um grupo de colaboradores reconhecidos e eleitos." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "O Mageia 5 foi criado por mais de 100 pessoas do mundo todo." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "Nosso trabalho complementa o excelente trabalho realizado pela ampla comunidade Linux e de software livre. Nosso objetivo é integrar todo esse trabalho de qualidade, adicionando os ingredientes especiais do Mageia, para oferecer a melhor experiência possível - a mais estável, confiável e agradável - para usuários regulares, desenvolvedores e empresas." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "Recebemos de braços abertos novos colaboradores para qualquer uma das diversas equipes que formam a comunidade Mageia, e incentivamos você a se juntar a nós."