# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-бітовий" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-бітовий" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для " "встановлення з мережі." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, " "торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ " "НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC " "було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до " "використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та " "рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто " "зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Червень 2017 року" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не " "вистачає для роботи." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, увімкніть" " обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У нижній частині цієї сторінки наведено посилання для " "отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на " "сторінці." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Втім, пам'ятайте, що невдовзі підтримку буде припинено." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку вже припинено." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні" " компакт-диски або диски DVD." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з диска USB." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися " "одним з таких інструментів:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків " "дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "Підтримки UNetbootin не передбачено." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у вікі." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " "на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " "втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам " "слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас " "даних." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Якщо у вашій системі використовується UEFI, докладний " "опис процедури наведено у вікі." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з " "метою розширення діапазону підтримуваного обладнання." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від " "початкового випуску Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні " "завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне " "забезпечення під час роботи у режимі портативної системи." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із документацією щодо " "відповідного носія." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і " "ви регулярно встановлювали оновлення." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне " "забезпечення ви хочете встановити." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків " "Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, " "що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у " "записаному образів ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без " "встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD " "або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів " "системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на " "жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з " "нуля»." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з " "попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з настановами щодо оновлення." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за " "допомогою дротової мережі або локального диска." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у вікі." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Класичне встановлення" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(початковий випуск 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Портативні системи" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Стільниця Плазми" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Стільниця Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків," " мережевих карток тощо." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "КД з вільним ПЗ" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "КД з невільним мікрокодом" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще " "іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з " "деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають" " апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено" " понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Спосіб отримання" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Безпосереднє посилання" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися BitTorrent для отримання " "образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання " "даних та отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "Доступних посилань BitTorrent ще немає." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "посилання" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Що вибрати" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не маєте досвіду? Ми приготували для вас спеціальну " "сторінку." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Допоможіть нам з %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Альтернативні варіанти" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Шукаєте стабільний випуск?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Її тепер можна знайти тут." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Оновлюєтеся
з %s?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "не використовуйте образи LiveDVD;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "див. настанови щодо оновлення" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "План розробки" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Огляд можливостей" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Звіти щодо вад"