# gettext catalog for 8 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 8 # # include translation strings from: # en/8/download_index.php # en/8/nav.php # en/8/index.php # # Translators: # Filip Komar , 2021 # Yuri Chornoivan , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 17:45:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: "/web/en/8/download_index.php +37" msgid "32 bit" msgstr "32-бітовий" #: "/web/en/8/download_index.php +40" msgid "64 bit" msgstr "64-бітовий" #: "/web/en/8/download_index.php +47" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/8/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Отримати %s %s %s" #: "/web/en/8/download_index.php +65" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: "/web/en/8/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для " "встановлення з мережі." #: "/web/en/8/download_index.php +67" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, " "торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/8/download_index.php +93" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Отримати %s %s %s" #: "/web/en/8/download_index.php +102" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, увімкніть" " обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У нижній частині цієї сторінки наведено посилання для " "отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на " "сторінці." #: "/web/en/8/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Втім, пам'ятайте, що невдовзі підтримку буде припинено." #: "/web/en/8/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку вже припинено." #: "/web/en/8/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні" " компакт-диски або диски DVD." #: "/web/en/8/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/8/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з диска USB." #: "/web/en/8/download_index.php +112" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/8/download_index.php +114" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися " "одним з таких інструментів:" #: "/web/en/8/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків " "дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s." #: "/web/en/8/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "Підтримки UNetbootin не передбачено." #: "/web/en/8/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у вікі." #: "/web/en/8/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/8/download_index.php +122" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " "на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " "втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам " "слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас " "даних." #: "/web/en/8/download_index.php +125" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Якщо у вашій системі використовується UEFI, докладний " "опис процедури наведено у вікі." #: "/web/en/8/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/8/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/8/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." msgstr "" "Файли образів ISO було оновлено з метою розширення діапазону підтримуваного " "обладнання." #: "/web/en/8/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" "Ці носії отримали назву Mageia %s, щоб їх можна було відрізнити від " "початкового випуску Mageia %s." #: "/web/en/8/download_index.php +131" msgid "" "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia %s не здатні" " завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне" " забезпечення під час роботи у режимі портативної системи." #: "/web/en/8/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із документацією щодо " "відповідного носія." #: "/web/en/8/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" "Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia %s, і" " ви регулярно встановлювали оновлення." #: "/web/en/8/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/8/download_index.php +144" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/8/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/8/download_index.php +148" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/8/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/8/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/8/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне " "забезпечення ви хочете встановити." #: "/web/en/8/download_index.php +154" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків " "Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, " "що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у " "записаному образів ISO." #: "/web/en/8/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/8/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/8/download_index.php +167" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без " "встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD " "або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів " "системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce." #: "/web/en/8/download_index.php +168" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на " "жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/8/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з " "нуля»." #: "/web/en/8/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з " "попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/8/download_index.php +172" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з настановами щодо оновлення." #: "/web/en/8/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/8/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/8/download_index.php +181" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за " "допомогою дротової мережі або локального диска." #: "/web/en/8/download_index.php +182" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у вікі." #: "/web/en/8/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/8/download_index.php +184" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ." #: "/web/en/8/download_index.php +189" msgid "Classic Installation" msgstr "Класичне встановлення" #: "/web/en/8/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" msgstr "(початковий випуск 7)" #: "/web/en/8/download_index.php +192" msgid "Live Media" msgstr "Портативні системи" #: "/web/en/8/download_index.php +195" msgid "Network Installation" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/8/download_index.php +200" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено." #: "/web/en/8/download_index.php +201" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні." #: "/web/en/8/download_index.php +209" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/8/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" msgstr "Робоча станція %s" #: "/web/en/8/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/8/download_index.php +216" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: "/web/en/8/download_index.php +220" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: "/web/en/8/download_index.php +238" msgid "Network installer" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/8/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/8/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення" #: "/web/en/8/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/8/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків," " мережевих карток тощо." #: "/web/en/8/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" msgstr "КД з вільним ПЗ" #: "/web/en/8/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "КД з невільним мікрокодом" #: "/web/en/8/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/8/download_index.php +262" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще " "іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з " "деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/8/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають" " апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено" " понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/8/download_index.php +280" msgid "Download Method" msgstr "Спосіб отримання" #: "/web/en/8/download_index.php +282" msgid "Direct Link" msgstr "Безпосереднє посилання" #: "/web/en/8/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP." #: "/web/en/8/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/8/download_index.php +290" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися BitTorrent для отримання " "образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання " "даних та отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/8/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)" #: "/web/en/8/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "Доступних посилань BitTorrent ще немає." #: "/web/en/8/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" msgstr "Альтернативні варіанти" #: "/web/en/8/download_index.php +311" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/8/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні" #: "/web/en/8/download_index.php +313" msgid "Which to choose" msgstr "Що вибрати" #: "/web/en/8/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/8/download_index.php +314" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #: "/web/en/8/download_index.php +315" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не маєте досвіду? Ми приготували для вас спеціальну " "сторінку." #: "/web/en/8/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/8/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" msgstr "Допоможіть нам з %s" #: "/web/en/8/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Шукаєте стабільний випуск?" #: "/web/en/8/download_index.php +323" msgid "It is here." msgstr "Її тепер можна знайти тут." #: "/web/en/8/download_index.php +325" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Оновлюєтеся
з %s?" #: "/web/en/8/download_index.php +327" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "не використовуйте образи LiveDVD;" #: "/web/en/8/download_index.php +328" msgid "see the upgrade guide" msgstr "див. настанови щодо оновлення" #: "/web/en/8/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: "/web/en/8/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: "/web/en/8/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" #: "/web/en/8/nav.php +13" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/8/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/8/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Звіти щодо вад" #: "/web/en/8/index.php +14" msgid "Mageia %s" msgstr "Mageia %s" #: "/web/en/8/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" "Mageia %s — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений " "учасниками проекту Mageia." #: "/web/en/8/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Вітаємо у Mageia" #: "/web/en/8/index.php +65" msgid "Try without installing." msgstr "Спробувати без встановлення." #: "/web/en/8/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" msgstr "Ось стільниця %s" #: "/web/en/8/index.php +66" msgid "Daily use" msgstr "Щоденне використання" #: "/web/en/8/index.php +66" msgid "Access all your files" msgstr "Доступ до усіх ваших файлів" #: "/web/en/8/index.php +67" msgid "Watch all your media" msgstr "Перегляд усіх мультимедійних даних" #: "/web/en/8/index.php +68" msgid "Install" msgstr "Встановлення" #: "/web/en/8/index.php +68" msgid "Doc" msgstr "Документація" #: "/web/en/8/index.php +69" msgid "A choice of desktops" msgstr "Вибір стільниці" #: "/web/en/8/index.php +73" msgid "" "You can install all apps available " "even in live mode" msgstr "" "Ви можете встановити будь-які доступні " "програми навіть у режимі портативної системи" #: "/web/en/8/index.php +74" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: "/web/en/8/index.php +74" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: "/web/en/8/index.php +74" msgid "Install applications" msgstr "Встановлення програм" #: "/web/en/8/index.php +75" msgid "Configure your hardware" msgstr "Налаштуйте ваше обладнання" #: "/web/en/8/index.php +80" msgid "previous" msgstr "назад" #: "/web/en/8/index.php +84" msgid "next" msgstr "далі" #: "/web/en/8/index.php +94" msgid "About Mageia %s" msgstr "Про Mageia %s" #: "/web/en/8/index.php +97" msgid "" "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia %s — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений спільнотою Mageia. Його можна встановити у декілька " "способів. Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO " "портативної та класичної систем." #: "/web/en/8/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!" #: "/web/en/8/index.php +101" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без" " встановлення. Скористайтеся цими настановами для запису " "образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі, " "ви можете запустити Mageia %s безпосередньо з цього носія і спробувати " "Mageia з одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або Плазмою." #: "/web/en/8/index.php +103" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/8/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" "До складу Mageia %s включено декілька робочих середовищ, зокрема Плазму, " "GNOME, Xfce, Mate, LXQt та Cinnamon." #: "/web/en/8/index.php +105" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" "У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато " "різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia, " "скористайтеся базою даних програм Mageia." #: "/web/en/8/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Що нового?" #: "/web/en/8/index.php +107" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "" "У Mageia %s дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про " "все розповісти! Зверніться до нотаток щодо " "випуску, щоб дізнатися більше." #: "/web/en/8/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia у контексті" #: "/web/en/8/index.php +117" msgid "" "Mageia %s is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Підтримка Mageia %s здійснюється Mageia.org, неприбутковою " "організацією, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники." #: "/web/en/8/index.php +119" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного " "програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи, " "виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення " "найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні" " дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу." #: "/web/en/8/index.php +121" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "" "Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia " "спільнотою. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас долучитеся."